Внутренний Путь
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Переводы Игоря Сватина.

Участников: 5

Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Коля Свет Ср Ноя 10, 2010 10:14 am

Свет и Любовь всем. С позволения Игоря выкладываю ссылку, где можно скачать и ознакомиться с переводами посланий переданными через Кима Майкелса, и переведенные Игорем Сватиным.

С Богом все возможно. Слава Богу за все.

От Админа: извините, ссылка удалена
Коля Свет
Коля Свет

Сообщения : 1080
Дата регистрации : 2009-10-29
Откуда : Украина

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Олег Ср Ноя 10, 2010 10:31 am

Сам Игорь этого не мог сделать?
Олег
Олег

Сообщения : 488
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Коля Свет Вс Ноя 14, 2010 11:41 am

Свет и Любовь всем. Добавлен вариант перевода Чудотворного Розария Матери Марии. По этой ссылке можно скачать и ознакомиться.

С Богом все возможно. Слава Богу за все.

От Админа: извините, ссылка удалена
Коля Свет
Коля Свет

Сообщения : 1080
Дата регистрации : 2009-10-29
Откуда : Украина

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Гость Пн Ноя 15, 2010 5:48 am

Здравствуйте, Коля,
Поскольку вы решили выполнять желания Игоря Сватина, позвольте вернуться к этой теме и к прошедшему недавно обсуждению.
Коля пишет:
…но а по поводу Розариев я принимаю как альтернативный подход, и ваше творчество, но если бы выбирать, то я выбираю зтот вариант которым мы сейчас пользуемся, он для меня более емкий, возможно это еще дело привычки ибо я с ними в единстве за столько лет служения в этих Розариях, и конечно все одним махом оценивать нельзя, ибо есть места в вашем варианте перевода где хотелось бы совместить, а есть места где по смыслу не подходит для меня.
Мария пишет:
Согласна, Коля. Но договориться о совмещении нам не удалось. А хотелось бы сделать один хороший вариант для всех.
Игорю же нужно было, чтобы на сайт поместили только альтернативный вариант с его подписью.
Мария пишет:
Kolya пишет
есть места в вашем варианте перевода где хотелось бы совместить, а есть места где по смыслу не подходит для меня.

Коля, вы хотите сказать, что вам что-то не подходит по смыслу, а другим сойдет и так? Им можно и другой смысл? Или вы подразумеваете под этим что-то другое?
Kolya пишет
Мария при всем уважении, что за домыслы, читайте в контексте, не надоело играть еще в эти игры, что подразумевал под тем что подумал когда говорил Что щитал нужным то и сказал, форум открытый, и так и впредь буду поступать, и еще повторюсь что оправдываться не намерен, все написано, понимайте как позволяет ваше восприятие.
С Богом все возможно. Слава Богу за все.
Коля, я просила вас пояснить фразу «есть места где по смыслу не подходит для меня». По своей свободной воле вы ответили так, как ответили. Теперь вы помещаете их для всех. Мой вопрос закономерен: вам в чем-то не подходит по смыслу, а другим может подойти? Почему? Они не такие продвинутые? Или вы предлагаете людям самим разбираться? Но при выкладывании ссылок такого предложения нет.
Как быть тем, кто недавно в учении?
Как быть тем, кто не знает языка и не пользуется автопереводчиком, чтобы проверить?
Как быть тем, кто не очень хорошо чувствует вибрации?
Как быть тем, кто не может включить запись, где Ким читает веления, и попробовать прочитать перевод под запись, чтобы посмотреть на соответствие ритму, особенно Веление Единства, у которого особый ритм, и посланник особо рекомендовал его прослушать?
Как быть с принципом Христа:
«Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки».
«Истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».

Или следовать принципу: "разве я сторож (хранитель) брату своему?"
Конечно, у каждого есть свободная воля, и можно решить быть хранителем одного брата,(в данном случае Игоря Сватина), а не всех братьев своих меньших.
Вообще, у нас никогда не публиковались непроверенные переводы, пусть они несовершенные, но особых ошибок не должно быть. Вы где-то писали о «причесывании всех под одну гребенку». Требование к проверке перевода вы тоже относите к этой «гребенке»? И решили сломать эту традицию или так называемые «рамки»?

Гость

Сообщения : 246
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор ????? Пн Ноя 15, 2010 7:10 am

Немного добавлю по вопросу перевода.

Я очень часто выступаю против каких-то непонятных русскоговорящему человеку слов или дословного перевода, и у нас с Марией часто бывают сильные разногласия. Но в большинстве эти разногласия случались именно из-за того, что я не знала всех тонкостей учения. И не смотря на то, что где-то проскакивает дословность, или калька, это может быть обусловленно именно тем смыслом, которые Владыки стремятся вложить в послание. И Мария всегда проверяет перевод на соотвествие уже имеющимся учениям, поэтому наши переводы могут быть несовершенны с точки зрения языка, но на предмет искажения учения КАЖДОЕ слово проверяется не один раз. И работаем мы в команде именно потому, что каждый вносит свои дары, например, Мария вносит умение разбираться в мельчайших нюансах, глубокое знание учения, которого, например, у меня нет, потому что я относительно недавно вообще узнала о его существовании. Поэтому нужно уметь прислушиваться к советам, и не считать, что раз что-то, чем ты сильно гордишься не приняли, то ОНИ уже совсем закоренелые эгоисты, а ты уже бог, и тебе расти не надо, потому что курсы перевода ты уже проходил.

Для Игоря приоритеты как раз в том чтобы Красиво перевести, стилизовать под русский народный, и потом еще гордиться своим переводом и любоваться своей подписью.

Для нас приоритет другой - точность смысла, отсутствия двоякости толкования текста. Стилизовать под русский народный или под Пушкина можно всегда. Я когда перевод первого в своей жизни рефрена делала, тоже подумала, "ну что за стихи, где же тут поэзия, сейчас напишу как надо". Но когда разобралась, что дело не в поэзии, то все стало на свои места. Нужно уметь услышать, что тебе говорят, а не воспринимать это как унижение и оскорбление, и тогда все получится.
В противном случае получается лишь обида. Обида Игоря-"я такой умный, утонченный возвышенный талантливый и имею право подписывать свои переводы своим именем". Игорь, вы имеете право на все. Создайте СВОЙ сайт, размещайте там СВОИ переводы, пишите Киму обсуждайте с ним права на перевод его материалов и все такое, зачем приходить сюда и противопостовлять себя нам? Только, чтобы показать какие мы жестокие и не принимаем такого хорошего человека как вы?
А где тогда учение?
Мы здесь не занимаеся взращиванием ЭГО, "я такой великий переводчик и я горжусь своими переводами". Мы занимаемся изучением Учения, применением его на практике, и переводом, так чтобы не искажать СЛОВО.

?????
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Дмитрий Пн Ноя 15, 2010 8:33 am

В связи с продолжающейся "деятельностью" Игоря, и в связи с тем, что он использует полученные адреса для того, чтобы и дальше рассылать письма, поливающие грязью переводчиков и их работу, чтобы тем самым самому подняться в чьих-то глазах, а также насаждает и проецирует свою драму и на читателей и на переводчиков, все ссылки на его переводы и e-mail адрес будут удалены из его постов и постов других участников форума.

Если бы человек хотел бы просто представить свои переводы как альтернативу и делал бы это спокойно, уравновешенно, без обвинений и проецирования своей драмы на всех - это-то ладно... но так как это делается - это неприемлемо. Наш форум не предназначен для использования в таких целях. Все, кто хотел, имели возможность ознакомиться.

И в заключение хочу сказать: никто не имеет желания подавлять чьи-либо творческие начинания и никто не против творческого подхода, к которому и сами все прибегают. Речь о том, что переводы готовятся - и будут готовится - командой, где после самого перевода производится его редактирование. Это делается в первую очередь для того, чтобы исключить искажения Учения и послания. И время показало, что этот метод работает и эффективен. Также и если Игорь со временем успокоится, превзойдет свою драму, что его - такого искусного переводчика и поэта - отвергли, обидели, "не ведая, что творят", и будет согласен работать в команде, то, не думаю, что двери команды переводчиков будут для него закрыты.

Дмитрий

Сообщения : 399
Дата регистрации : 2009-10-29

http://www.universalpath.org

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Дмитрий Пн Ноя 15, 2010 8:40 am

Юлия пишет:зачем приходить сюда и противопостовлять себя нам? Только, чтобы показать какие мы жестокие и не принимаем такого хорошего человека как вы?
А где тогда учение?
Мы здесь не занимаеся взращиванием ЭГО, "я такой великий переводчик и я горжусь своими переводами". Мы занимаемся изучением Учения, применением его на практике, и переводом, так чтобы не искажать СЛОВО.
В первом, выделенном мной предложении - ИМХО выражена основа всей проблемы. У нас в стране скоро выборы в парламент, и я поражаюсь, насколько примитивны предвыборные компании некоторых партий - они целиком построены на том, чтобы втоптать в грязь какую-либо другую партию Smile

Игорю же хотелось бы прежде всего посоветовать изучить и применить на практике учение об эго, играх эго, и, в особенности, о драмах:
http://www.universalpath.org/showcat.php?id=8 - на русском
http://www.askrealjesus.com/persgrowth/advancedego/aaadvancedego.html - на английском

Дмитрий

Сообщения : 399
Дата регистрации : 2009-10-29

http://www.universalpath.org

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Коля Свет Пн Ноя 15, 2010 1:20 pm

Свет и Любовь всем. Мария я не нашел в переводах Игоря ничего для меня не приемлемого, все что меня не устраивает можно отнести к привычке, о которой я уже писал, что тоже меня не украшает, ибо за столько лет служения в Розариях я рефрены да и многое знаю на память, что помогает мне когда есть свободная минута погрузиться вновь в эти вибрации. Я никогда не делил никого на тех и других, и щитаю что и остальные имеют мудрость и различение не менее, а многие и более, и пусть община сама решит что полезного, а что нет, в этих переводах, ведь это не ченелинг а наши учения, почему такая реакция не примерения вместо того что бы приобщить человека? По поводу амбиций и эго, Дима я бы просил вас не проэцировать на других свое восприятие, или вы уже без эго? И так поступать со ссылками вы конечно вправе как админ, но помните и то что вам за это и нести ответственность, ибо что вы сделали другим в первую очередь вы сделали себе, как нас учат наши учителя. В заключение скажу что я такой подход не разделяю.
С Богом все возможно. Слава Богу за все.
Коля Свет
Коля Свет

Сообщения : 1080
Дата регистрации : 2009-10-29
Откуда : Украина

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Коля Свет Пн Ноя 15, 2010 6:35 pm

Свет и Любовь всем.
Дмитрий пишет:В связи с продолжающейся "деятельностью" Игоря, и в связи с тем, что он использует полученные адреса для того, чтобы и дальше рассылать письма, поливающие грязью переводчиков и их работу, чтобы тем самым самому подняться в чьих-то глазах, а также насаждает и проецирует свою драму и на читателей и на переводчиков, все ссылки на его переводы и e-mail адрес будут удалены из его постов и постов других участников форума.
Еще раз внимательно перечитав те файлы что были выложены, и ссылку на которые Дима удалил, перепроверив себя еще, я хотел найти те места о которых пишет Дима выше, как о поливании грязью переводчиков, увы я не нашел ничего из того в чем обвиняют Игоря. Может я чего то не до понимаю, потому прошу Дима покажите где вы это обнаружили. Но прежде обращаю ваше внимание что переписка датирована 9 и 18 апреля 2008г и адресована админу Пламени Розы Эмитрону, и с позиций видения того времени он излагает свое видение на переводы, может вы Дима щитаете себя правонаступником Пламени Розы? Так о каком эго, и о каком посягательстве и на что речь? Или мы будем копаться в старом белье и вспоминать кто что сказал и написал год два назад? Это что достойный наш ответ Матери на её послание о превосхождении и освобождении от психизма? Мария вы ведь тоже хорошо видели что письма давние, и что сейчас позиция Игоря намного более, а вы ему медь ставите в вину именно эти письма? или я чего то не знаю? Если все именно так то почему такая реакция наших переводчиков? в чем вы усмотрели подкоп? Или с горяча не рассмотрели? За себя могу лишь сказать, что к вашему служению всегда относился и отношусь с пониманием и уважением, и нигде ни в одном посту я не увидел даже намека на противостояние с переводами, тогда почему так болезненно реагируете, а Игорю сразу от ворот поворот. и куча разоблачений. Я это пишу потому что я вижу как несправедливость по отношению к нашему брату, или он не наш и не брат?
Мария пишет. Или следовать принципу: "разве я сторож (хранитель) брату своему?"
Конечно, у каждого есть свободная воля, и можно решить быть хранителем одного брата,(в данном случае Игоря Сватина), а не всех братьев своих меньших.
Иногда бывает что за спинами всех, конкретным человеком можно и пренебречь, мы же бдим интересы всех?
Юлия я не буду комментировать ваш пост выше, я уверен что вы и сами все увидите, если еще раз перечитаете.
Заканчивая приведу слова которые напомнила Ирина, слова кота Леопольда и не только,Wink ребята давайте жить дружно, ибо все разделение это ложь, дуальность путы создает и в ловушке земного шаблона нас держит как овцу в загоне. Главный путь первовосхождение, стать более для нас освобождение. Wink
С Богом все возможно. Слава Богу за все.
Коля Свет
Коля Свет

Сообщения : 1080
Дата регистрации : 2009-10-29
Откуда : Украина

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Олег Пн Ноя 15, 2010 7:32 pm

kolya пишет:Свет и Любовь всем.
Дмитрий пишет:В связи с продолжающейся "деятельностью" Игоря, и в связи с тем, что он использует полученные адреса для того, чтобы и дальше рассылать письма, поливающие грязью переводчиков и их работу.
Еще раз внимательно перечитав те файлы что были выложены, и ссылку на которые Дима удалил, перепроверив себя еще, я хотел найти те места о которых пишет Дима выше, как о поливании грязью переводчиков, увы я не нашел ничего из того в чем обвиняют Игоря.
Коля, по-моему Дима ясно выразился, что "деятельность" продолжается в личной переписке с читателями.
Олег
Олег

Сообщения : 488
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 15, 2010 8:36 pm

Это называется – без меня, меня женили. Абсолютно не учитывается свободная воля большинства. Просто идет навязывание работ Сватина и все. Никакие доводы, никакие аргументы, просто не берутся в расчет. Ведь ясно сказано – в работах Сватина идет искажение учений и занижение вибраций. И если у кого-то вибрации соответствуют вибрациям Сватина, если кто-то находиться с ним на одной волне и не желает ничего видеть и слышать, что ж, это их проблемы. Это для всех тест на различение.
От себя лично могу сказать – от переводов Сватина идет давящая, тяжелая энергия, сильное, не приятное давление на венечную чакру. Возможно, это энергетика самого Сватина, если он не уравновешен, не достаточно работает с розариями, не очищает свои тонкие тела. Читая переводы Сватина, его письма, посты, в которых так много говориться о свете, самого Света не ощущается. Сватин ссылается на Пушкина. Но я не знаю, что с ним сделал бы Пушкин, если Игорь посмел бы так переиначить его стихи.
И нужен ли был бы Пушкину соавтор?

Я думаю, что это дело не только переводчиков. Да, у Игоря претензии к ним, мол не принимают его творчество. Но ведь Сватин САМ не желает работать в команде. У него только одно желание – чтобы признали его труды и обязательно поместили на нашем сайте, форуме, с его подписью. Для чего???
Выставлять переводы Сватина, как альтернативные, вносить смуту и поливать грязью наших переводчиков мы не должны позволять. Игорь упустил из виду, что мы все можем общаться между собой не только на форуме, а значит, мы можем быть в курсе, что он пишет в письмах людям за форумом…
Все же, если кого-то не устраивают переводы наших переводчиков, если кто-то забыл быть благодарным за учение Владык полученное через Кима на русском языке, за наш форум, за обновленный сайт, за труды и за усердие, то конечно, они могут избрать себе в переводчики Сватина, и следовать за ним. Доводов и разъяснений предоставлено более, чем достаточно.
Я поддерживаю решение администратора об удалении всех ссылок на переводы Сватина. И думаю пора уже прекратить это переливание из пустого в порожнее.

Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор ????? Вт Ноя 16, 2010 8:17 am

Дорогой Коля и все, один из наших переводчиков, имел счастье последним общаться с И. С. Вот что он обнаружил в его письмах:
я выкладываю это без его разрешения, но это все собранные воедино "перлы" из писем И.С. здесь на сайте, это не плагиат:

Приходит человек, вроде желает сотрудничать. Письма вроде наполнены разговорами о любви, доброжелательности, открытости, о кошках Мусях. И параллельно вот такие перлы в письмах:

..на Вашем сайте, как говорится, все по-другому - и, к сожалению, далеко не во всем в лучшую сторону.
...Вы автоматически считаете, что если Вы чем-то отличаетесь от"мирских людей" ("мирских переводчиков") то непременно в лучшую сторону; увы, такая позиция может быть лишь следствием той самой гордыни, о которой столь много предупреждений в Учениях
...по Вашим переводам невозможно читать Веления
...Вы [преводчики]- как некоторые супруги, объединяющиеся в семью, чтобы в своем относительном "мире и покое" потакать своим эго
...ЭТО НЕ ПЕРЕВОД! - это лишь подстрочник, это калька, это сухостой...
...Как можно переводить ТАКИЕ книги и отвечать на уровне сознания, который, как говорят, вообще ниже всякой критики, когда с человека "слетает налет" не то что духовности, но вообще элементарной цивилизованности
...но от вашего перевода просто болит душа [о "Розарии Золотого Века"]
...Так что у вас был отличный подстрочник! [о "Розарии"]
...Когда-то - в эпоху КПСС - мы уже проходили такое ИСКУССТВЕННОЕ ЕДИНООБРАЗИЕ..
...едва взяв в руки распечатку вашего ответа (в Интернет-салоне на нашей почте) - еще даже не начав чтение, я ощутил явственно удар в сердце,
...кто-то возомнил, что сам факт работы над переводами, сам факт личной встречи с Кимом уже автоматически избавил вас от того, что зовется на сайте человеческим эго?
...Хватит проецировать свои собственные психические загрязнения на человека, приходящего со своими чистыми приношениями сердца
...прямым проецированием на меня собственной небезобидности,
вы достигли многого, но все это, однако, не может предотвратить вашего фундаментального непонимания ряда важных вопросов и аспектов духовной Стези.

?????
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор ????? Вт Ноя 16, 2010 8:37 am

Коля, теперь после этих выдержек, позволь спросить, так кто на кого проецирует?
Я в силу того что много занимаюсь анализом текста и общаюсь с огромным количеством людей ежедневно, просто вижу даже не третьим глазом, а обычным, что человек недосягаем.

Вспомни ситуацию с Ириной, когда она разместила свой первый альтернативный перевод и я написала ей очень неприятный пост, и вспомни как, она уравновешено отреагировала! И человек продолжает работать, и если она присоеденится, мы будем только рады, потому что нам катастрофически не хватает открытых сердец, и светлых голов для перевода всего огромного количества материала. И теперь сравни реакцию Игоря Сватина. И тут к гадалке не ходи, все понятно.

Осмелюсь напомнить, что кажется в книге "Чела и путь" Эль Мория говорил, что у входа в его обитель вас ждет очень неприятный охранник.

Доля эгоизма есть у нас всех, и Ким на конференции говорил, что пока мы воплощении, мы не сможем полностью отделиться от эго. Мы можем его уменьшить, наблюдать, преодолевать, но никто из нас еще не прошел Преображение, и не вознесся. Поэтому естествено что эго есть и во мне и в И.С. Вопрос в том, насколько это эго большое, и насколько мы сможем его контролировать и превосходить в работе над общим делом. Если не можем его преодолеть, то начинается обида, манипуляции и все такое.

Я на И.С. Не обижаюсь за его высказывания в адрес переводчиков, я просто не знаю как общаться и сотрудничать с человеком, который не слышит то, что ему говорят, а любое неодобрительное слово в адрес его перевода, воспринимает как личное оскорбление.

Меня конечно можно обвинять в эгоизме, и но не надо думать, что если он есть у меня, то его нет у вас. Мы зеркало друг друга.

И более того я отлично отдаю себе отчет, что раз И.С. появился на нашем форуме, то что-то его привлекло, и это может быть не только свет читателей, но также испытание для нас (и для него), или карма.

?????
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Тереза Вт Ноя 16, 2010 8:47 am

Ну а я продолжу с вашего позволения, письма разосланные И.С.
В скобках и выделенные мои вопросы и коментарии:
[quote]Здравствуйте! Попытаюсь (ибо компьютерная грамотность практически отсутствует у меня) отправить Вам сейчас три файла с моими переводами, один из которых я уже давно - с 2006 года - не один раз уже отправлял на сайт "эмитрон" - там мой перевод Розария Золотого Века и рефренов и велений большинства других Розариев; два других файла - мой перевод (опять же альтернативный) самого первого розария Матери Марии и Нового Евангелия от Иисуса Христа. Почему посылаю это Вам? - Откровенно говоря, в надежде, что эти материалы будут увидены и прочитаны какими-либо другими, новыми людьми - не теми, что напрочь отвергли их ранее...(По какой причине они были отвергнуты ранее?) Что я осознал несколько лучше (надеюсь!) с тех пор, как впервые прислал Вам мой перевод (вам или не вам - даже не знаю, надеюсь, что появились другие люди сейчас - или прежние обновились в Духе...)? - Ради краткости позволю себе сказать, что, возможно, я просто несколько лучше осознал Закон и право СВОБОДНОЙ ВОЛИ, которые - Закон и право - дают мне, как и каждому человеку, право как делать собственные переводы духовных (и всех иных жанров) материалов, так и право придерживаться в жизни - и в духовной и переводческой работе - тех принципов, правил, понятий и традиций, которые мне нравятся, которые мне нравятся именно с точки зрения того понимания Духовности, которого я достиг на данный момент...
(А как относительно Свободной Воли других людей? Ее можно насиловать?)
Я писал об этом Киму; Лорейн ответила мне (летом 2009 года), что, конечно же, возможны альтернативные варианты переводов Розариев и Диктовок... Впрочем, в моей системе координат это и так ясно... Здесь я не оригинален - просто мне НРАВИТСЯ сложившаяся веками традиция в сообществе переводчиков (Во многом и сложившаяся веками традиция переводов исказила учения Иисуса) - возможность иметь МНОЖЕСТВО переводов (пьес Шекспира, например), и ПОДПИСЫВАТЬСЯ под каждым переводом, как бы мал по объему он ни был (рассказы Джека Лондона или Марка Твена, например - каждый рассказ сопровождается везде фамилией переводчика или группы переводчиков)... И лишь пораженный гордыней (???) усмотрит здесь проявление гордыни... Более того, один и тот же человек может испытать побуждение ОБНОВИТЬ свой собственный перевод - как я , например, обновил мойперевод "Богородицы" в прилагаемом файле...
Мне нравится возможность искать и позволить Христовому сознанию внутри меня подключиться к работе над переводом и получить иногда текст, который с точки зрения механистически понимаемой точности выглядит "скандально неточным" - особенно так часто выходит при переводе поэтических материалов... Внутренний голос (Вы уверенны, что это голос Христа, не читая розарии, не установив связи с истинным Я Христа?) "Хорошо сделано!" мне неизмеримо дороже любого внешнего одобрения и важнее, чем внешнее отрицание - чего я вдоволь имел со стороны тех, кому отсылал мои переводы...
Конечно же, всегда приятно встретить понимание... В этой надежде пишу и сейчас, а главное - просто осуществляю мое право на основе Закона Свободной Воли...
Мечтаю об истинном единстве людей на земле (но только в том случае, если люди принимают полностью ваши убеждения, без различения?), которое возникает лишь на основе внутреннего единства каждого со своим Духовным Я, Духовным Истоком... Тогда - и только тогда - люди будут по-настоящему понимать друг друга....(Мы имели возможность убедиться, как Игорь Сватин понимает других людей)
С радужными надеждами на истинную духовную общность людей, на
расцветание истинного языка Пушкина в духовных переводах, с надеждой на возрождение внутренней смелости, дерзания, бесстрашия в среде духовных искателей (и мне помоги, Господи в этом!),
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Тереза Вт Ноя 16, 2010 9:06 am

Второе письмо:

[quote]Здравствуйте! Посылаю Вам мой авторизованный перевод Веления Элохим Астрее и Чистоте. Слово "авторизованный" осмеливаюсь применить к моим переводам стихотворных текстов как бы спонтанно, интуитивно, имея ввиду все то, о чем я писал ранее - и Вам, и, как говорится, "в стол", для
себя самого - пока, по крайней мере... И этот перевод наглядно иллюстрирует мой подход, который я применил бы равно как к переводу Велений, так и, например, пьес Шекспира...
Возьму для примера одну строчку из этого Веления: "consume all division between God and man" - "поглоти все разделение между Богом и человеком"...
Итак, можно было бы постараться вписать эту мысль в ритм и рифму веления; вместе с тем, уже давно - с самого начала моих занятий переводами - я почувствовал некоторые тонкие моменты, один из которых - именно ОДИН ИЗ КОТОРЫХ - ибо их много - заключается в том, что при переводе СТИХОТВОРНОГО духовного текста - веления, рефрена - зачастую - не утверждаю, что всегда, но именно зачастую - возможно и даже целесообразно - выразить ту же самую Мысль в УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ форме, то
есть в виде позитивного, утвердительного утверждения - простите за такое "масло масляное" - то есть так подать данную в оригинале Мысль, чтобы она при быстром чтении веления или припева, рефрена сразу была дана в форме, как бы сказать, конечного положительного результата - результата, который близок, дорог сердцу человека - именно ДОРОГ, понимаете? - Чтобы на сердце сразу тепло, чисто, светло, уютно стало - в хорошем смысле слова "уют"... ( В учении, напротив, Владыки делают все для того, чтобы вытряхнуть человека из комфорта и уюта, бросают вызов нашим эго и плотскому уму. Вы же предлагаете создать уют, т.е. убаюкать сознание)
Так эта строчка трансформировалась у меня сначала в такую форму:"С Богом в Единстве нас сохрани" - понимаете? - Ведь это о ТОМ ЖЕ - о поглощении разделения между Богом и человеком - только в
такой форме как бы конечного позитивного результата - Единства с Богом - не так ли?
(Чтобы нас сохранить с Богом в Единстве, для этого сначала надо принять, восстановить это Единство. А не продолжать жить ничего не меняя в себе)
А далее - как я сам это ощущаю - из самой глубины моего сердца возник еще один вариант, который я и оставил в тексте моего перевода -"Души с Христом навек обручи"... (Душа сама должна прийти к желанию стать невестой Христа. Душа и так, изначально обручена с Христом, но прийти к венцу она должна сама, по собственному желанию. И этого никто за нас самих не сделает)
Ведь тема Алхимической свадьбы - единения души с Христом и далее с Бого-Присутствием, Я ЕСМЬ Присутствием человека - это же чудесный сокровенный мотив всех духовных Учений, и выражение темы Единства с Богом в терминах Свадьбы, обручения со Христом - а Христос всегда ведет все энергии человека к единению с Божественным Истоком, Бого-Присутствием, Божественными Родителями человека - это воспринимается очень радостно, светло, воспринимается мгновенно и интуитивно, так, что эти слова очень легко, светло произносить при чтении Веления... К тому же одна эта строка даже
текстуально подсоединяет сознание российского человека ко всему духовному богатству Русской духовной традиции... (???)
А, возможно, и личное окрашивание здесь присутствует - имею ввиду, что мыслеформа Свадьбы, обручения кажется мне очень светлой, дорогой сердцу - но тогда это можно признать, пожалуй, допустимым, то есть НЕдвойственным окрашиванием - как Вам кажется?
Итак, я позволил себе сейчас немного прокомментировать мой перевод всего лишь одной строчки веления Элохим Астрее... Если Вы захотите вдуматься в эти мои размышления, я был бы очень рад; не
захотите - полностью признаю Ваше право Свободной Воли; (однако это право бомбят уже сколько времени) просто тогда дальнейшее общение наше в такой светлой тонкой области подобных размышлений вряд ли продолжится (во как! только так, а не иначе!) - ведь оно должно быть ВЗАИМНЫМ (вряд ли продолжиться… и потом взаимным. И на чем строить взаимность?) - а это - прерывание общения - вряд ли можно назвать лучшим вариантом развития духовного сообщества...
(И кто прерывает, обижаясь,что не согласились безоговорочно с вашей точкой зрения?) И, конечно, энергетика ритма и рифмы Веления должны сохраняться - вы читали ранее Веление Астрее на английском языке, которое было дано в Саммит Лайтхаусе? - Вы помните это потрясающее ощущение его сильнейшей энергетики? - Так вот - ведь мы должны и здесь передать всю его ритмическую силу, ритмический узор Астреи!!
Многое хотелось бы обсудить - доброжелательно, естественно... Я очень и очень уважаю ваш огромный труд по переводу духовных материалов; это огромный объем, требующий огромного времени, труда, усидчивости, терпения, внутренней организованности, мобилизации всех сил...
Вместе с тем что важно - готовы ли Вы принимать доброжелательные конструктивные предложения, замечания? – (А вы готовы?)
К примеру, я заметил, что Вы переводите Диктовки Владык, зачастую опуская умышленные повторы, которые имеют место в оригинале, заменяя повторяющиеся слова "Творец", "Создатель" (к примеру) на "Он, Его, Ему" и так далее... При этом опять же ослабляется ритм и энергетика Послания... Зачастую в ваших переводах происходит к тому же УПРОЩЕНИЕ английской грамматической
конструкции - что так же ослабляет Послание, как то приближает его к нашей повседневной УПРОЩЕННОЙ речи, (Владыки говорят с нами на простом и доступном языке. А все сложности от интеллекта, который никогда не поймет духовных принципов) с упрощенными грамматическими
конструкциями, и опять же ослабляет энергетику, поток Света Послания...
(Я проследил эти тенденции на примере Послания Иисуса "Природа была моей церковью" ; откровенно говоря, нередко я встречал в Ваших переводах и слова, которые при всем желании не мог признать как эквивалентные переводы английских слов - понимаю, что тут нужны примеры - обещаю, что следующий раз мог бы их привести - если хотите... Видите ли, там - в Посланиях - не нужно использовать такие приемы, как я только что описал, рассматривая перевод СТИХОТВОРНОГО текста Веления... Там просто глубокое проникновение в смысл английского слова и подбор наиболее точно подходящего русскоязычного эквивалента...
И, как я писал ранее, мне, например, было бы приятнее писать о моих впечатлениях по тому или иному вопросу НЕПОСРЕДСТВЕННО КОНКРЕТНОМУ ЧЕЛОВЕКУ, конкретному переводчику, а не так, как сейчас пишу - администрации сайта... Ведь могут быть очень личные, очень тонкие мысли,
впечатления, переживания, которые хотел бы разделить с ОДНИМ ОПРЕДЕЛЕННЫМ ЧЕЛОВЕКОМ, с которым я знакомлюсь, читая его (ее) переводы... А для этого нужна ПОДПИСЬ И ЭЛЕКТРОННЫЙ АДРЕС (???) под каждым переводом!! Естественно, и о взаимности в переписке также подразумеваю...
На сегодня у меня заканчивается время работы на компьютере, а хочу сегодня же отослать - поэтому пока завершаю письмо, с наилучшими пожеланиями, с надеждой на дружелюбное общение, Игорь.
--Пост скриптум. Я хотел бы, чтобы это мое письмо и перевод веления были помещены на Форуме Вашего сайта; и предыдущие переводы где-либо на сайте - как альтернативный вариант; и "Новое Евангелие от Иисуса Христа"... Хотел бы, ибо не вижу никаких реальных препятствий для этого...
Игорь Катанугин.
PPS Возможно, придется отослать Веление следующим письмом - не умею
присоединять скрепки, и помочь некому сейчас...


Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Тереза Вт Ноя 16, 2010 9:15 am


Здравствуйте, коллеги - коллеги по стараниям - более или менее серьезным - изучать и практиковать Учения Вознесенных Владык, а также делать переводы этих прекрасных материалов... Именно ко многим обращаюсь, а не к кому-то одному - по крайней мере, мысленно так дело обстоит...
Видите ли, я уже давно обратил внимание на тот факт - довольно горький, возможно - что многие духовные искатели - или по крайней мере люди, читающие духовные тексты и относящие себя на таком основании к духовным искателям - так вот, многие из них каким-то образом посчитали, что они
уже превзошли, выучили те жизненные уроки, которые еще только проходят "обычные люди"... И хорошо бы, если бы дело обстояло именно так - но увы!... (А у вас дело обстоит именно так?)
Об этом я писал - потому что встречал в жизни такое - в большом очерке моем, который не высылаю, ибо там много очень дорогого для меня, и поэтому нужна чаша - чистое открытое бесхитростное сердце...
Например, среди "обычных " людей довольно часто можно встретить человека, открытого к толковым конструктивным критическим замечаниям, который не только не обижается (а вы не обижаетесь?) но и бывает благодарен за них... Увы, в среде изучающих духовные учения такой открытости мне - к сожалению - не пришлось пока встретить... Да, отмечу попутно, что я не писал бы об этом, если бы сам не прошел такой урок - на самом деле не раз - НЕ РАЗ - в мое жизни бывали ситуации, когда мои друзья, или просто близкие знакомые - делали мне такие критические замечания по различным поводам,
и у меня хватило душевных способностей принять эту критику, задуматься, и быть благодарным за нее; и могу уверить вас, что временами все это звучало очень сурово, безо всяких попыток "подсластить пилюлю" для моего человеческого эго...
Поэтому, откровенно говоря, меня давно уже огорчает это довольно распространенное явление - когда читатели духовных книг оказываются на поверку позади, как бы это сказать, обычных людей - не изучающих духовных трудов...
Пишу это, ибо опять столкнулся с таким восприятием конструктивной - и правдивой, дельной, идущей на пользу критики - со стороны человека, который явился переводчиком одной из книг Кима Майкэлса... Как можно переводить ТАКИЕ книги и отвечать на уровне сознания, который, как говорят, вообще ниже всякой критики, когда с человека "слетает налет" не то что духовности, но вообще элементарной цивилизованности, когда звучат слова и интонации из совсем других областей современной общественной палитры, куда, как говорится, и врагу не пожелаешь попасть...
(Знакома с этим человеком, и с этой историей. И здесь в рассылках писем участникам форума вы преподносите себя беленьким и пушистым, очерняя очень хорошего переводчика и человека. При этом вы не ставите в известность, что, и как вы ему отвечали, как переходили на грубость и хамство)
Но почему критику принимают за агрессию? - Это не могу понять... Знаете, как я перевел "Розарий Золотого Века"? - Так вот, я сделал это, ВООБЩЕ НЕ ИМЕЯ ОРИГИНАЛА! Просто увидел на сайте Ваш перевод и понял, что этот текст должен быть прекрасен, но от перевода просто болит душа - это просто "экспериментальный факт", прямое переживание - я мог бы скрывать его, но оно БЫЛО... - Так зачем скрывать? - Тогда я стал просто делать литературную обработку текста, рассматривая его как ПОДСТРОЧНИК! Я читал каждое четверостишие, пытался проникнуть в его мысль, чувство, мысле-образ - и затем изложить это красивым поэтичным русским языком - так чтобы казалось, что Розарий ИЗНАЧАЛЬНО написан по-русски... ТОЛЬКО ТАК! Только так должно быть! - Надо любить свой язык, впитывать его Красоту у великих поэтов, писателей, просто любителей меткого слова - и
выражать все это богатство в переводческом творчестве...
Потом - года через полтора - я смог "выудить" из интернета оригинал Розария и сравнить его с моей лит.обработкой - потребовалось лишь несколько правок! Лишь несколько! - Так что у вас был отличный подстрочник! Просто я мог с чистой совестью предложить мой вариант любому человеку, которого очень люблю (или которую люблю) - с чистой совестью - отвечая за то, что это не обман, что это работает, что мой вариант не ранит эстетическое чувство человека, ждущего - ЖДУЩЕГО - ВЫСОКИЙ ЯЗЫК В ВЫСОКОЙ ДУХОВНОСТИ! -
Очень уважаю вашу работоспособность, организованность, собранность, дисциплинированность, вследствие чего каждый из Вас - переводчиков сайта - перевел, думаю, порядка тысячи страниц за эти годы - если не больше; а я - всего где-то сотню... Я открыто признаю это Ваше достижение и
выражаю благодарность за эту самоотверженную работу!
Вместе с тем - видите ли? - РИТМ ВЕЛЕНИЯ, любого стихотворного текста (строго говоря, и прозаического тоже) - ЭТО АБСОЛЮТНАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ, а не "бантик на коробке с тортом", который может быть, а может и нет... Но даже в силу того, что английские слова КОРОЧЕ русских - даже поэтому -но не только поэтому! - представляется абсолютно невозможным вписать весь подстрочник в ритмический узор стиха! А отсюда - тот элемент творчества, когда нужно ВЫРАЗИТЬ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДРУГИМИ СЛОВАМИ! - И каждый сделает это по-своему! И это хорошо, это ОБОГАЩАЕТ, как
обогащают многие переводы одной и той же пьесы Шекспира (Я убедился в этом лично - имею ввиду Шекспира!) Переводчик - это ВСЕГДА соавтор! И это прекрасно! В ПРИРОДЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ ТАКОГО ЯВЛЕНИЯ, КАК ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО! СУЩЕСТВУЕТ ЛИШЬ ПЕРЕВОД ТАКОГО-ТО ПЕРЕВОДЧИКА! Поэтому указание фамилии (И ЭЛ.АДРЕСА В НАШЕ ВРЕМЯ!) - это не гордыня! Это просто здравый смысл, это понимание вопроса, самой сути дела... И ЭТО ПРИЗНАНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ человека! - (Соавтор Господа Майтрейи, соавтор Владыки Более, это действительно звучит гордо! Или чуть пониже – соавтор Кима?) Что должно бы быть так ясно духовным искателям - но на практике видно, что это ясно как раз так называемым "простым людям", "мирским переводчикам", но не "эзотерикам"! - Итак, я вернулся к тому, с чего начал - доколе же духовные искатели будут отставать от среднего уровня сознания , понимания по целому ряду важных проблем? (???)
Сейчас должен заканчивать это письмо - пора уходить из компьютерного зала в школе...
И ведь КАЖДЫЙ ДОСТОИН САМОСТОЯТЕЛЬНО РЕШАТЬ, чьим переводом пользоваться! - Вы хотите внести единообразие? - Прекрасно, но НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ЭТО, УЩЕМЛЯЯ СВОБОДУ ВЫБОРА КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА! В том числе путем простого НЕДОПУЩЕНИЯ переводов на сайт! - Когда-то - в эпоху КПСС - мы уже проходили такое ИСКУССТВЕННОЕ ЕДИНООБРАЗИЕ...
Что ж? - По крайней мере, всегда есть о чем поговорить нам - или мне только - не знаю...
На этом "закругляю" письмо, с наилучшими пожеланиями, Игорь Сватин, г. Бежецк
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Дмитрий Вт Ноя 16, 2010 9:34 am

kolya пишет:По поводу амбиций и эго, Дима я бы просил вас не проэцировать на других свое восприятие, или вы уже без эго?
Коля, я не без эго, но я трезво учитываю, что я не нез эго Smile и во многих случаях трезво вижу, где я действую - или хочу подействовать - с точки сборки эго... чего (т.е. трезво видеть) и всем, собственно, желаю. Здесь же я вижу - достаточно классическую - драму, на что обращаю внимание. И, конечно же, я хотел бы видеть, как Игорь ее превосходит, но это его личное дело. Я же только даю совет, и не настаиваю. А если хотим продолжать драмы - продолжаем, но уже на другой сцене. И наш форум не будет платформой для вовлечения людей в эту драму. У нас хватает своих драм Very Happy

Мы были бы не против того, чтобы приобщить Игоря - если бы он хотел бескорыстно работать в команде, и был открыт ко всем ньюансам такой работы.

А тебя, Коля, я бы попросил не проецировать не меня образ, что я занимаюсь проецированием и психизмом Smile Трезвая оценка, основанная на трезвом различении не является проецированием. Я посчитал нужным указать Игорю на ту часть учения, на которую, как я вижу, ему следует обратить особое внимание. Это не приговор, и не осуждение - это лишь совет. Сам я достаточно часто возвращаюсь к указанным мной моментам Учения, и нисколько не стыжусь этого.

Да, отмечу попутно, что я не писал бы об этом, если бы сам не прошел такой урок - на самом деле не раз - НЕ РАЗ - в мое жизни бывали ситуации, когда мои друзья, или просто близкие знакомые - делали мне такие критические замечания по различным поводам, и у меня хватило душевных способностей принять эту критику, задуматься, и быть благодарным за нее;
Ну, если, такая "способность" (а что в этом необычного, и чего здесь, собственно, должно хватать?), действительно, имеется, то, вот, Игорь имеет возможность сейчас доказать это на деле, а не рассказами - учитывая замечания, высказанные здесь, на форуме.

Дмитрий

Сообщения : 399
Дата регистрации : 2009-10-29

http://www.universalpath.org

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Тереза Вт Ноя 16, 2010 9:37 am

Последнее писльмо я не стану приводить здесь, т.к. оно скорее похоже на истерику, на призыв - на баррикады. Что я увидела в письмах И.С. в свете последней диктовки Матери Марии, это то, что в них идет агрессивное психическое проецирование.

Единственная цель, с которой я выложила письма И.С. здесь, дать возможность форумчанам самим ознакомиться с его изложением, попробовать читать между строк, пробовать самим приложить усилия к различению. Ну и конечно хотелось бы поскорее прекратить обсуждение этой темы и прекратить кормить астральных сущностей, которые слетелись как на пир, при обсуждении этого вопроса.

У нас есть много очень интересных и насущных тем - об эго, о психической проекции, и многие-многие другие. Неужели всем и все понятно по темам учения и не появляется никаких вопросов? Но почему-то никто на задает вопросов по учению. А как только раздувается маленький скандальчик, активность участников форума возрастает. За этим ли мы сюда пришли, раздувать скандальчики и быть зрителями чьих-то драм? Тем самым отдавая свет и энергию сущностям, которые всегда стоят за такими всплесками обсуждений, за принятием всего без различения. В последней диктовки Матерь Мариия предупреждает нас, что не научившись различению, нам трудно будет пройти испытания грядущего года, отличить тьму от света. Так как тьма умеет отражать нам, наш собственный свет.
И хотелось бы сказать словами из Библии: "Если свет, который в тебе - тьма, то какова же тьма?"
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Гость Вт Ноя 16, 2010 10:40 am

Kolya пишет:
Это что достойный наш ответ Матери Матери на её послание о превосхождении и освобождении от психизма?
Мать Мария:
Это – то учение, которое необходимо хорошо знать всем, кто стремится к Христобытию, ибо в определенный момент [духовного пути] вы столкнетесь с тестом на умение видеть различие между психическим проецированием, психическими силами и реальностью Вознесенных Сонмов и вознесенного царства. Если вы не можете видеть различие между реальным Вознесённым Владыкой и самозванцем из психического царства, значит, вы не сможете подняться выше определенной точки на духовном пути.
Но что же мешает людям видеть различие? Это, на самом деле, происходит потому, что они не освободили себя от психических энергий и психических проекций, имеющихся в их собственных существах. Если у вас есть психические энергии и идеи, которые были спроецированы в ваш ум из психического царства, то они сформируют фильтр, который помешает вам осознать поистине существенное различие между вибрациями Вознесенного Владыки и психического самозванца.
Вот и ответьте достойно Матери Марии, а то я вам про «приборчик», а вам нужно сказать последнее слово «у Владык все равно есть приборы», как будто это одно и тоже.
И попробуйте предложить Игорю также ответить достойно Матери Марии о превосхождении книг и их вибраций, к которым он привязан и не может увидеть, что все перечисленные им в примечании книги составлены под руководством лжеиерархии. Одна из них: http://omstore.ru/nauka-voploschennogo-slova-prakticheskoe-rukovodstvo-voploscheniju-hristosoznanija-p-1521.html
Игорь Сватин пишет:
Видите ли, я не хотел вообще упоминать, но без меня упомянули... Книги Издательства СЕН ЖЕРМЕН считаю самыми настоящими духовными книгами - "Аура человека" (1998 год), "Наука Воплощенного Слова" (1998 или 1999 год - не помню точно), "Ашрамные Ритуалы" (1999 год, если не ошибаюсь...); они входят в мою личную домашнюю библиотеку, я принимаю их к уму и к сердцу полностью, как говорится, от корки и до корки... Я восхищаюсь качеством перевода этих изданий, до сих пор читаю по ним некоторые веления - например, "Столб Света и Фиолетовое Пламя" Сен Жермена (название веления привел, так сказать, своими словами - возможна неточность, но Вы понимаете, о чем речь...)... Многое мог бы сказать, но вряд ли стоит сейчас - итак пишу вполне ясно... Послания, содержащиеся там, я принимаю не как какой-то "ченнелинг", но как именно Послания, или Диктовки, Вознесенного Владыки - со всеми вытекающими отсюда следствиями...
…Так вот - эти книги - ТАК ЖЕ ДОРОГИ ДЛЯ МЕНЯ!! И совершенно также немыслимо никакое "затаскивание", поминание всуе... И честное слово, я не знаю, КАК МНЕ ДАЛЬШЕ ПРОДОЛЖАТЬ ОБЩЕНИЕ НА ЭТОМ ФОРУМЕ - где свободно проходят такие совершенно немыслимые слова об этих книгах - со стороны человека, входящего в самую сердцевину сайта и форума...
Я специально упомянула эти книги, чтобы узнать, изменилось ли к наи отношение за 2 года.
Я повторю: эти книги составлены переводчиком под руководством лжеиерархии. Коля, это не безобидное занятие: быть привязанным к таким книгам, их вибрациям, а также читать веления из этой книги, получая не свет, а суррогат. вплетая его в свою ауру. И считать эти вибрации эталоном. Я не писала об этом прямо, но можно было бы понять многое из того, что я писала на форуме. https://innerpath.forum2x2.ru/forum-f6/tema-t63-90.htm
И дело не просто в прошлых письмах, как вы пишите: «Мария вы ведь тоже хорошо видели что письма давние, и что сейчас позиция Игоря намного более, а вы ему медь ставите в вину именно эти письма? или я чего то не знаю?». Написано было достаточно. особенно самим И.С., чтобы понять. Я не знаю, где и в чем вы увидели более в позиции Игоря, я не увидела. Но самое главное, он не стал более в отношении привязанности к астральным книгам.
"Прошлое - это пролог…" Буря – Вильям Шекспир

Выбор этих книг в прошлом – серьезная вещь. Повод подумать над тем, почему у Игоря много нерешенных проблем, в том числе с психологией и эмоциями. Учение не работает? Или не те книги и веления читал? Или не понял, что нужно работать над собой? Прошло 2 года после того, как Игорь услышал от меня о книгах. Что он с этим сделал? Подверг сомнению свое восприятие? У него было почти 2 года, чтобы поработать с розариями Матери Марии, но он сам писал, что делал это мало. Это его решение, а кто хочет ему помочь, то нужно не потакать его желанию мирского признания, будто здесь союз писателей, а подвести его к пониманию, что он имеет возможность все исправить, отказавшись от астральных книг и работая со светом. Вот это, Коля и будет Христо-Любовью, о чем вы любите говорить. И это будет милосердием в отношении души И.С.
Размышляйте над взаимоотношениями с людьми. Есть ли кто-нибудь в вашей жизни, чьему стражу вы потакали, избегая борьбы за душу этого человека.
Любовь должна быть любовью Христа, а не фальшивой человеческой любовью, угождающей людям, но пренебрегающей их душами. (Послание с Небес.)
Ответ Иисуса: http://www.askrealjesus.ru/2009/2009_388.html
А для нас во всем этом главное: если для И.С. эталон – эти книги, значит, по этому эталону он меряет переводы и вибрации своих стихов?
Коля, напомню вам еще одну вашу фразу в отношении перевода Игоря:
По поводу молитвы Богородице, для меня тоже не подходит такой вариант
И при этом выкладываете здесь ссылку на Чудотворный розарий с этой молитвой и упорно продвигаете ради справедливости. Понимаете, ли вы, что вы делаете? Об этом я уже писала выше, советую прочитать еще раз. И подумать, почему вам не подходил перевод Игоря «Богородицы», может быть, дело в вибрации? Тогда в таких делах нужна осторожность, прежде чем ставить под угрозу остальных ради справедливости, как вы говорите, а кто-то скажет, что вы делаете это ради успокоения внешней личности души, нуждающейся в пробуждении от слепоты. (я не говорю об эго, это может быть очень раненая душа, в которую могло войти что угодно, и поэтому она нуждается в серьезном исцелении).
Я не говорю обо всех переводах Игоря, а только о том, что все это нужно хорошо смотреть (он мог делать их в разном состоянии), а не бросаться сразу выполнять желания любого, кто красиво говорит о своем Христовом сознании.
Пора закрыть эту тему. Кому-то со стороны все это покажется немилосердным по отношению к И.С., но у него всегда есть возможность поработать над собой и влиться в сообщество без всякий требований со свой стороны.



Гость

Сообщения : 246
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Гость Вт Ноя 16, 2010 10:48 am

Постепенно и по чуть-чуть вводя в свои тела низкие вибрации, можно не заметить, как вибрации понизятся.

М.Л. и Э. К. Профет. Стратегии Света и тьмы

Стратегия Тьмы 12
Нисходящая спираль
Что произойдёт, если вы бросите лягушку в кипящую воду? Несмотря на то, что это звучит ужасно, это иллюстрирует важный принцип!
Если вы бросите лягушку в кипящую воду, она выпрыгнет, стремясь избежать воздействия высокой темпе¬ратуры, которая может погубить её. Но если вы поместите лягушку в холодную воду и будете постепенно нагревать её до тех пор, пока она не закипит, лягушка, к нашему удивлению, не будет пытаться выпрыгнуть. Она останется там и будет сварена заживо!
Лягушка не выпрыгивает, даже когда её жизнь в опасности, потому что она не ощущает эту опасность. Причина, по которой она не чувствует опасности, заключается в том, что температура воды поднимается медленно, почти незаметно.
Это и есть другая стратегия сил Тьмы – производить изменения, ведущие к деградации, медленно и незаметно, постепенно, так, чтобы никто не заметил их, пока не будет уже слишком поздно.

Стратегия Света 12
Будьте бдительны и оставайтесь в восходящей спирали
Создайте свой собственный образ во Христе
Поднимитесь и ведите других своим личным примером
Ответ таков: всегда будьте начеку. Молитесь об умении различать, быть проницательными и решительными и создайте свой собственный образ во Христе.

Гость

Сообщения : 246
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Коля Свет Вт Ноя 16, 2010 11:56 am

Свет и Любовь всем. Мария благодарю, за сбалансированный ответ.
Но мне добавить по этому поводу почти нечего, я все изложил как я вижу ситуацию, а вижу я её как несправедливый и несбалансированный подход к нашему брату который искренне желал поделиться своими наработками.
В любом случае этот урок полезен и поучителен всем кто пожелает извлечь из него пользу, мне он помог, и я благодарен всем кто принимал в нем участие. И еще эти слова из призыва об освобождении от психизма мне очень близки, и обозначают мое видение этой ситуации.
1. Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций со стороны тех, кто захвачен эпическим мышлением и думает, что может определить, что является абсолютной истиной.
2. Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций со стороны тех, кто определяет некий стандарт, которому никто не может соответствовать, а затем использует его, чтобы судить других, но не себя.
3. Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций со стороны тех, кто имеет двойные стандарты и обвиняет других в том, что сами же и делают.
4. Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций змеиной лжи, стремящейся разрушить мое внутреннее различение.
5. Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций, что я должен слушать других и учитывать их точку зрения, даже если это противоречит моему внутреннему знанию.
С Богом все возможно.Слава Богу за все.
Коля Свет
Коля Свет

Сообщения : 1080
Дата регистрации : 2009-10-29
Откуда : Украина

Вернуться к началу Перейти вниз

Переводы Игоря Сватина. Empty Re: Переводы Игоря Сватина.

Сообщение автор Дмитрий Вт Ноя 16, 2010 12:15 pm

Что-ж... не один раз было сказано о причинах, по которым принято то решение, которое принято.

Так можно крутить шарманку бесконечно. Приведу и я цитаты из Призыва, но другие Smile
Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций со стороны тех, кто отказывается слушать сердцем и говорит, что я не имею права высказываться.

Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций со стороны тех, кто захвачены эпическим мышлением, и поэтому абсолютно убеждены, что их восприятие является правильным, и что им не нужно слушать кого-либо на Земле.

Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций от тех, кто пойманы в ловушку эпического мышления и посему думают, что они служат Богу, обвиняя других, осуждая или унижая их.

Могущественное Я ЕСМЬ Присутствие, с меня довольно проекций от тех, кто пойман в ловушку эпического мышления и стремится вовлечь меня в дуалистическую борьбу, либо подчиняясь им, либо выступая против них.
И на этом игра окончена и тема закрывается...

Дмитрий

Сообщения : 399
Дата регистрации : 2009-10-29

http://www.universalpath.org

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения