Внутренний Путь
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Перевод имени Бога I AM THAT I AM

+8
Виктория
Дмитрий
наталия
Олег
Рена
Тереза
Сергей
Гость
Участников: 12

Страница 1 из 4 1, 2, 3, 4  Следующий

Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Гость Пн Ноя 08, 2010 10:20 am

Выношу на обсуждение перевод имени Бога I AM THAT I AM
В примечании к своим переводам Игорь Сватин пишет:
Имя Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ приводится согласно книгам Издательства СЕН ЖЕРМЕН («Аура Человека», «Наука Воплощенного Слова», «Ашрамные Ритуалы»; Москва, 1998-99 г.г.; перевод с англ. – Е.А. Волков);
наталия пишет
По поводу I AM THAT I AM вопрос спорный. В разных переводческих коллективах его переводят по-разному. В издательстве под руководством Кетино, оно меняло свое название (среди их переводов «Утерянные учения Иисуса», «Владыки и их обители»), его переводят Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, но там и misqualified energy переводили до недавнего времени, как мисквалифицированную энергию, в то время как это «искаженная энергия», «энергия, наделенная отрицательным». Я просто последних их книг не читала, может быть изменили сейчас.
В изд. «Леди Кристина» (оно было официальным изд-вом Вершинного Маяка) в кн. «Мария Магдалина и божественная женственность. Утерянные учения Иисуса о женщине» Элизабет К.Профет и Эннис Бут, М-ва, 2006, (редактор А. Ширинская) I AM THAT I AM переводится как «Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ».
Знаю переводчиков, которые переводят как Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ (в том числе и я, ЧТО в русском ассоциируется с неодушевленным). Предвижу вопрос: а как же I AM WHO I AM? А так же: Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ. Нужно смотреть по месту, но по смыслу все бывает, как правило, понятно.
Сначала позвольте немного поправить:
но там и misqualified energy переводили до недавнего времени, как мисквалифицированную энергию
там переводили: лжеквалифицированная.

О имени Бога все могут поразмышлять-помедитировать над объяснением имени в диктовке Владыки БОЛЕЕ от 26 октября 2007г.
Диктовка на русском языке: http://www.universalpath.org/article.php?id=396
В диктовке есть схемы и желательно все это просмотреть и вспомнить, особенно РАЗДЕЛ Понимание имени Бога.
Пояснение к схеме в этом разделе (перевод):
Вы делаете это, осознавая, что вверху [в верхней части фигуры восемь] находится Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, а внизу [в нижней части] - ваше чувство идентичности, ваше чувство Я ЕСМЬ: Я ЕСМЬ это, Я ЕСМЬ то.

И что вам необходимо сделать, так это прийти к точке, где вы можете сказать: «Я есмь ТО ЧТО Я есмь там вверху».
И поэтому вам необходимо выйти за пределы материального мира. И, безусловно, у вас есть нечто для достижения этого, у вас есть нечто, с чем объединиться, и тогда ваше чувство идентичности здесь внизу может стать Единым или отождествиться с Бытием вверху, так что вы знаете: «Я ЕСМЬ здесь внизу все, что Я ЕСМЬ вверху, ибо Я есмь ТО ЧТО Я ЕСМЬ». Диктовка на русском языке:

Английский текст этих же абзацев: You do that by realizing that up here [in the higher part of the figure eight] is the I AM THAT I AM, and down here [in the lower part] is your sense of identity, your sense of I AM—I AM this, I AM that.
And what you need to do is to come to a point where you can say: “I am THAT I am, up there.”

And so you need to reach beyond the material realm. And indeed, you have something to reach for, you have something to unite with, where your sense of identity down here can become One or identified with the Being up here, so you know “I AM here below all that I AM above, for I am THAT I AM.”
Вся диктовка на английском: http://www.askrealjesus.com/archives/2007/2007britain/MoryaMORE102607.html

И предлагайте, как в дальнейшем переводить ИМЯ БОГА I AM THAT I AM.
Варианты:
Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ
Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ
Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ
Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ
А кто не знает языка или не умеет пользоваться электронным переводчиком, не огорчайтесь. Читая перевод диктовки и видя схемы, можно попробовать вставлять все эти варианты и выбрать подходящий.

Гость

Сообщения : 246
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Сергей Пн Ноя 08, 2010 11:11 am

Вообще я считаю это довольно несущественным моментом.

Это всего лишь внешняя выраженная форма, за формой стоит внутренняя реальность, я думаю любой адекватный из предложенных переводов способен помочь её увидеть.


Я за Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, за то, что он самый грамотный и дословноточный перевод)
Сергей
Сергей

Сообщения : 53
Дата регистрации : 2010-03-08
Возраст : 35
Откуда : Санкт-Петербург

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 08, 2010 11:31 am

Я считаю, что правильным будет - Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ.
Произнося эти слова я утверждаю, что Я ЕСМЬ (меньшее я, находящееся здесь внизу) ТО, ЧТО Я ЕСМЬ (большее я находящееся вверху). Этим утверждается, что я здесь внизу ТО (одно, едино), с тем, что я есть вверху.
Другие варианты не утверждают этого единства. А по ощущению, они просто не ложаться на сердце.
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Рена Пн Ноя 08, 2010 11:45 am

Пожалуйста скажите, почему не переводят :
Я ЕСТЬ ТО ЧТО Я ЕСТЬ ?
Произносить так легче было бы....
И вроде значение тоже самое.

Рена

Сообщения : 474
Дата регистрации : 2009-11-04
Откуда : Латвия

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Олег Пн Ноя 08, 2010 11:59 am

Потому что в Библии переведено "есмь".
Олег
Олег

Сообщения : 488
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 12:03 pm

Мария, мой пост был адресован Игорю Сватину. Никто не посягает на то, как Вы привыкли называть Бога. Как считаете, как привыкли, так и называйте. Ему (Богу) от этого ни горячо, ни холодно. Это исключительно ваше восприятие. Зачем же так волноваться?
По поводу мисквалифицированной энергии, то они сначала переводили так, потом стали переводить лжеквалифицированная энергия (и вот этот перевод Вы помните), что одинаково непонятно.

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 12:28 pm

В русском переводе приведенного отрывка диктовки замените Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ на Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ или Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ и одни люди будут вибрировать на одно, другие на второе, третьи - на третье. Большое значение имеет еще привычка (или наши рамки). Те, кто пришел сюда из предыдущего учения, естественно, привыкли к Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ. Но поверьте, что переводчики, которые уходят из этого издательства, сразу перестают переводить как Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ (в издательстве они просто вынуждены были так переводить, это штамп этого издательства). У них все книги переведены с Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ и ЭТО они, думаю, никогда не изменят.
Ну и ради Бога, мне это совершенно не мешает читать книги этого издательства. Мы читаем не слова, мы снимаем смысл, а он, думаю, выше слов.

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор ????? Пн Ноя 08, 2010 2:53 pm

Вы знаете, я как-то морально не готова сказать, что вот так единственно правильный вариант и все, никаких гвоздей. Объясню почему.
В русском синодальном варианте это имя переводится как: Я есмь сущий/ Аз есмь Сущий. В английском Владыка Более четко расписывает что и где и почему.

Но надо понимать, и это Владыка Более тоже говорит, что для каждого уровня сознания СВОЕ понимание Бога, и что
Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ означает то, что в любой момент Я ЕСМЬ Бытие тем, кем я хочу Быть. И таким образом, когда вы понимаете реальность, то догадываетесь, что Бог в действительности говорит: «Я не статичный Бог. Я не мертвый Бог. Я не идол. И независимо от того, какого идола вы создаете на Земле, вы не можете втиснуть меня в эти ментальные рамки. Ибо ваши ментальные рамки ограниченные, но Я ЕСМЬ безграничен».
И таким образом в действительности Бог говорил, что в любой момент времени Я буду то что Я ЕСМЬ. И вы все знаете, что более правильный перевод оригинального текста таков: Я БУДУ ТЕМ, КЕМ Я БУДУ
но данный момент это название и эта концепция, которая за ним стоит - обоснована, НО это только начало духовного пути, начало пути к объединению в Единого-Сущего-Бытие.

Т.Е. Владыка Более дает понять, что это не конечное и бесспорное имя
Изменение всегда возможно
и более того, именно в этой диктовке он сообщает нам о своем новом имени. и говорит, что
вы все будете открыты к продолжению этого в следующие дни так, чтобы мы могли видеть то, чего можно достичь, когда мы объединяемся в потоке, который ЕСТЬ Бог (IS God).

Поэтому, я думаю, нужно с точки зрения техники перевода всегда одно и тоже имя переводить одинаково, а сдругой стороны понимать, что это не штамп и не пустые звуки, которые можно тасовать туда сюда, они наполненны особым смыслом.

но есть еще важная вещь, смысл может изменяться по мере того как наше сознание изменяется. Мы можем увидеть больше смысла, если расширим свое сознание, а если привяжемся к форме, то смысл может утратиться. И вот тогда могут возникать разногласия, один переводчик один смысл видит, другой еще два других. Поэтому как-то непонятно что значит обсуждение имени Бога? Похоже на описание слона слепыми, как в известной притче. В таком случае я лично руководствуюсь правилами перевода.

По правилам перевода имя собственное переводится ВСЕГДА одинаково в рамках одного произведения или, как в нашем случае, в рамках одного направления. Владыки нам объсняют, что это не конечное не статичное и не неизменное имя, и оно может изменяться и если нам его изменят и скажут с сегоднешненго дня нет Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, а есть ВСЕЕДИННЫЙ или просто ЕДИННЫЙ, то так и будем переводить.
А переводчики других направлений пусть переводят так как они желают, И если Игорь Сватин уверен, что он точно, намного точнее описал Бога своим именем, то пусть описывает. Это по-моему верх тщеславия. Бог неописуем.

?????
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 3:51 pm

Там, где я работала раньше, не было возможности опросить читателей. Их было слишком много, а форума, такого как этот, еще не было. Вопрос вообще не стоял, что переводить нужно Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ. Все понимали, что это длинно, вообще не рифмуется, компьютер требует ставить зпт перед ЧТО, и по правилам ее и нужно ставить, ну и там другие были какие-то соображения, не помню уже, давно было. Вопрос стоял, как переводить: Я ЕСМЬ ЧТО Я ЕСМЬ или Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ. Это решали переводчики. Если считать, что все души распределены по 7 лучам, то и воспринимают они Бога с позиции своих лучей. Бог един, все это понимают, но Его самого они понимают по-разному (с позиции своего луча) и это вполне нормально. Соответственно, при голосовании побеждает не «правильный вариант», потому что они оба правильные, а тот, за который проголосует большинство душ. Оказалось, что большинство проголосовало за «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ». Много позже было предложение переводить «Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ» (тетраграмматон – четыре священные буквы имени Бога: Йод Хе Вав Хе. Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ). Некоторые перешли, некоторые продолжали переводить по-старинке. Читатели, насколько я понимаю, извините за непарламентское выражение, вообще не парились на эту тему. Не знаю почему. Или понимали, что переводчики, как сказали бы в этом учении, становятся более, работают над собой, совершенствуют свои знания, или они и так понимали, что это Бог, а как там эти переводчики Его назовут – не суть. Когда ты выбрал учение, вибрируешь на его несущей частоте, ничто в переводах не противоречит тебе внутри, а наоборот сердце ухает, то, как они там сейчас решили называть Бога, может быть уже и не столь важно.
Я одно понимаю, что как учение не стоит на месте, так и терминология при переводе меняется. Кого-то осенит и все начинают переводить какой-то термин в лучшем виде. Игорь Сватин, отдельное Вам спасибо от меня за «ментальную клеть». Можно ли использовать это выражение в наших переводах?

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Олег Пн Ноя 08, 2010 4:33 pm

наталия пишет:Оказалось, что большинство проголосовало за «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ». Много позже было предложение переводить «Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ» (тетраграмматон – четыре священные буквы имени Бога: Йод Хе Вав Хе. Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ).
Почему бы не объединить эти два варианта в Я ЕСМЬ ТОТ КТО Я ЕСМЬ?
наталия пишет:Игорь Сватин, отдельное Вам спасибо от меня за «ментальную клеть». Можно ли использовать это выражение в наших переводах?
Когда Игорь успел запатентовать это словосочетание в качестве русского аналога mental box?
Олег
Олег

Сообщения : 488
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 08, 2010 5:16 pm

наталия пишет: Читатели, насколько я понимаю, извините за непарламентское выражение, вообще не парились на эту тему. Не знаю почему. Или понимали, что переводчики, как сказали бы в этом учении, становятся более, работают над собой, совершенствуют свои знания, или они и так понимали, что это Бог, а как там эти переводчики Его назовут – не суть. Когда ты выбрал учение, вибрируешь на его несущей частоте, ничто в переводах не противоречит тебе внутри, а наоборот сердце ухает, то, как они там сейчас решили называть Бога, может быть уже и не столь важно.
Я одно понимаю, что как учение не стоит на месте, так и терминология при переводе меняется. Кого-то осенит и все начинают переводить какой-то термин в лучшем виде.

Вот и мы, давайте не будем париться и создавать проблему на пустом месте. Совершенствуют свои знания все, кто избрал этот путь, не только переводчики. К тому я думаю, читатели заметят, что во всех книгах было так, а теперь так. Не у всех есть интернет, чтобы быть в курсе, на каком же основании стали писать иначе имя Бога. И если не суть, не столь важно, каким именем переводчики назовут Бога, то почему вообще возник вопрос - как правильно, а как не правильно?
Я согласна с мнением Юли, что когда нам скажут другое имя Бога, будем использовать другое. От того, что кто-то внесет сейчас изменения в имя Бога, он не станет менее. К тому же, у нас вышло достаточно много книг, переведено очень много материалов - диктовок, розариев, велений. Наши переводчики трудятся с самого начала высвобождения учений Вознесенных Владык через Кима, используя имя Бога - ЯЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, а это с 2002 года... И вдруг появляется один человек, со своим уставом, и говорит всем переводчикам - вы тут все не правильно переводили эти восемь лет... И что получается? Потом появиться еще кто нибудь, тоже гениальный, и мы снова будем все подстраиваться под его мнение?
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Олег Пн Ноя 08, 2010 5:21 pm

На мой взгляд, если с начала что-то делали не лучшим образом, это не повод до конца продолжать так делать.
Олег
Олег

Сообщения : 488
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 5:31 pm

...то почему вообще возник вопрос - как правильно, а как не правильно?
Тереза, я не знаю. Я ответила Игорю Сватину. Марии захотелось поголосовать. Спросите у нее. Smile

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 08, 2010 5:49 pm

Олег пишет:На мой взгляд, если с начала что-то делали не лучшим образом, это не повод до конца продолжать так делать.

А кто сказал, что в данном случае - не лучшим образом? И тем более - до конца...
Иисус говорил : "Сам от себя Я ничего не делаю. Отец мой доныне делает и Я делаю"
Здесь надо руководствоваться в первую очередь, не земными правилами и веками установившимися традициями, а сонастроем со своим Я Христа.

Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 08, 2010 5:57 pm

наталия пишет:
Тереза, я не знаю. Я ответила Игорю Сватину. Марии захотелось поголосовать. Спросите у нее. Smile
А вот в этом я полностью поддерживаю Марию. И поставив себя на ее место, я поступила бы так же.
Ибо вопрос возник как раз таки не у Марии, а к Марии. Это в ее адрес были обвинения в рассылаемых письмах Игоря, и это о ней он отзывался как о бездушной Снежной Королеве.
При обсуждении этого мнения на форуме вы поддержали Сватина. Поэтому, насколько я понимаю, Мария и предоставила возможность всем высказать свое мнение по этому вопросу.
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 6:27 pm

Тереза, я про бездушную Снежную Королеву не в курсе (думаю, как и большинство участников форума). Надо это обдумать. Дело в том, что Мария не присылала мне этого письма Игоря Сватина.
Если Вы приглядитесь к моему посту, то заметите, что я не поддерживала точку зрения Сватина. Я лишь высказала СВОЮ точку зрения на этот вопрос и немного расширила кругозор участников форума. А Вы сразу на меня ТАКУЮ БОЧКУ, что я поддержала этого Сватина. Я этого не делала. Что Вы.

Разногласия начались как раз с Марии, если такое вообще можно представить.

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 08, 2010 6:43 pm

Нет, что вы, дорогая Наталия, нет у меня никаких бочек. sunny
И в мыслях не было кого-то задеть.
Просто я выразила свое видение причины, по которой Мария вынесла этот вопрос на обсуждение. И я надеюсь, что если точка зрения Марии, не соответствует точке зрения Сватина, то это не означает, что жежду нашими переводчиками существуют существенные разногласия.
У меня есть огромное, чистое, светлое желание - мы все должны учиться быть одной семьей, учиться понимать друг друга, поддерживать, делиться радостями и проблемами. Не желать другому того, чего не желаешь себе. И тогда, обсуждение разнообразных вопросов, для нас станет естественным и радостным
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Гость Пн Ноя 08, 2010 6:51 pm

Спасибо всем. Я подняла этот вопрос здесь, не потому что кто-то как-то меня назвал. Здесь звучало, что есть желающие помогать. И озвученные разные варианты перевода имени Бога вполне подходящая тема. Нужно же не отметать их, не рассматривая, а решить, как быть дальше, и может быть, допускали ошибку?
Наталия пишет:
Мария, мой пост был адресован Игорю Сватину.
Наталия, это ФОРУМ, где любой участник может отвечать на любые сообщения и поднимать любые вопросы, а для личной переписки можно писать в «личку», и Игорь оставил свой адрес.
Наталия пишет:
Дело в том, что Мария не присылала мне этого письма Игоря Сватина.
Я вообще никому не рассылала эти письма и сама их не заказывала и не получала, т.к. для меня они не были бы новостью. И даже приятно оказаться холодной Снежной Королевой, чем тем. что Игорь писал мне в первых письмах. И я честно написала: кто не получил и желает – они теперь есть у Димы.
Олег пишет:
Оказалось, что большинство проголосовало за «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ». Много позже было предложение переводить «Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ» (тетраграмматон – четыре священные буквы имени Бога: Йод Хе Вав Хе. Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ).
Почему бы не объединить эти два варианта в Я ЕСМЬ ТОТ КТО Я ЕСМЬ?
Практически Сергей ответил:
Это всего лишь внешняя выраженная форма, за формой стоит внутренняя реальность, я думаю любой адекватный из предложенных переводов способен помочь её увидеть.
И добавлю: кто-то отождествляется с Я ЕСМЬ и видит себя Духовным Существом, тогда он будет (кто), а кто-то видит себя единым с Я ЕСМЬ как с Бого-пламенем (тогда он будет неодушевленным).
Но дело в том, что «внешнюю форму» приходится писать на бумаге, придерживаясь того, что сказала Юлия: согласно правилам перевода имя собственное переводится ВСЕГДА одинаково в рамках одного произведения или, как в нашем случае, в рамках одного направления. На мой взгляд, в диктовке дано достаточное пояснение, чтобы без интерпретаций перевести так, как там сказано, а у каждого человека своя внутренняя реальность – простор большой.
Юлия пишет:
но есть еще важная вещь, смысл может изменяться по мере того как наше сознание изменяется. Мы можем увидеть больше смысла, если расширим свое сознание, а если привяжемся к форме, то смысл может утратиться. И вот тогда могут возникать разногласия, один переводчик один смысл видит, другой еще два других. Поэтому как-то непонятно что значит обсуждение имени Бога? Похоже на описание слона слепыми, как в известной притче. В таком случае я лично руководствуюсь правилами перевода.
А почему вы не поняли?
ТЕМА НАЗЫВАЕТСЯ: Перевод имени Бога I AM THAT I AM, и дальше написано: обсуждение перевода имени Бога (на основании самого последнего учения). Поясню: вопрос был о том, как переводить, как изложить на бумаге «I AM THAT I AM» - в здесь и сейчас.
Для того и был предложен английский текст, чтобы вы могли руководствоваться правилами перевода и приложить эти правила к тексту диктовки.
Тереза пишет:
у нас вышло достаточно много книг, переведено очень много материалов - диктовок, розариев, велений…..с самого начала высвобождения учений Вознесенных Владык через Кима, используя имя Бога - ЯЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, а это с 2002 года...
Не могу согласиться, что это повод. Вполне возможно, что может появиться лучший вариант какого-то термина. А также думаю, что, если дадут другое, тогда и будет другое. Но пока у нас есть диктовка – самое последнее учение – которое нужно взять за основу.

Гость

Сообщения : 246
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Гость Пн Ноя 08, 2010 7:09 pm

И добавлю:
Наталия пишет:
я про бездушную Снежную Королеву не в курсе
Наталия, вы получили переводы Игоря Сватина от него самого или вам кто-то из переводчиков их переслал? А письма не получили? В любом случае это еще раз доказывает то, что Игорь рассылает переводчикам одно, а остальным форумчанам – другое. Ищите скрытые мотивы.

Гость

Сообщения : 246
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 7:36 pm

Мария, вы не поверите, но я не получала ничего от Игоря Сватина (он даже не предполагает о моем существовании в природе, но я не в обиде) и никто из переводчиков ничего мне не присылал. И ни одного письма я не получала. Я знаю об Игоре Сватине из этого форума. Всё. Поэтому я не знаю, где мне искать скрытые мотивы. Покажите, я поищу.

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор наталия Пн Ноя 08, 2010 7:36 pm

Дорогая Тереза. Бог с ним, с этим Сватиным, разберемся как-нибудь.
Мне очень понравилось ваше описание семьи. Не знаю, бывают ли такие на земле, я не встречала. Разве что на Небесах. Но у семьи всегда есть папа и мама. На папу, я думаю, подходит Дима, а вот на маму – не знаю. Может Мария? Предлагаю проголосовать.

наталия

Сообщения : 130
Дата регистрации : 2010-01-04

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Тереза Пн Ноя 08, 2010 8:19 pm

Действиетельно, Бог с ним, с этим сватиным. И так слишком много уделено внимания этой теме. Это просто, для всех, нас должно послужить урокам на различение.
Наши Отец и Мать, это - Бог. Мы дети одного Бога Отца-Матери.
А значит - мы и есть одна семья, мы хранители брата своего, ибо в другом видим себя, и бережно и трепетно относимся к каждой душе, которую Бог послал нам на пути. Вот такой я хочу видеть нашу семью.
Простите, что отошла от темы. sunny
Тереза
Тереза

Сообщения : 368
Дата регистрации : 2009-10-30
Откуда : Рига

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Олег Пн Ноя 08, 2010 8:48 pm

Мария пишет:
Олег пишет:
Оказалось, что большинство проголосовало за «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ». Много позже было предложение переводить «Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ» (тетраграмматон – четыре священные буквы имени Бога: Йод Хе Вав Хе. Я ЕСМЬ ТОТ Я ЕСМЬ).
Почему бы не объединить эти два варианта в Я ЕСМЬ ТОТ КТО Я ЕСМЬ?
Практически Сергей ответил:
Это всего лишь внешняя выраженная форма, за формой стоит внутренняя реальность, я думаю любой адекватный из предложенных переводов способен помочь её увидеть.
Смысл тогда было начинать это обсуждение?
Олег
Олег

Сообщения : 488
Дата регистрации : 2009-10-30

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Рена Пн Ноя 08, 2010 10:40 pm

"Смысл тогда было начинать это обсуждение?"

Появилась тема, перечитала эту диктовку:
ЕСТЬ БОЛЕЕ Жизни!
Эль Мория как Владыка БОЛЕЕ, 26 Октября 2007

Наверное многие читали тоже. Благодарю.

Рена

Сообщения : 474
Дата регистрации : 2009-11-04
Откуда : Латвия

Вернуться к началу Перейти вниз

  Перевод имени Бога I AM THAT I AM   Empty Re: Перевод имени Бога I AM THAT I AM

Сообщение автор Дмитрий Пн Ноя 08, 2010 10:43 pm

Разговор о признании в любви перенесен в отдельную тему.

Дмитрий

Сообщения : 399
Дата регистрации : 2009-10-29

http://www.universalpath.org

Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 1 из 4 1, 2, 3, 4  Следующий

Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения